České knihy přeložené do cizích jazyků
Ti, kteří rádi čtou, dobře vědí, že špatný překlad zahraniční knihy dokáže pokazit její celkový dojem. Jelikož se na pultech našich knihkupectví objevuje mnoho zahraničních autorů, jejichž knihy si rádi odnášíme domů, je zřejmé, že se s přeloženými díly setkáváme opravdu často. Překlady cizojazyčných knih jsou potřebné. Pouze málokdo z běžných lidí totiž ovládá cizí jazyk na takové úrovni, aby si troufl přečíst originální vydání.
O kvalitní překlady se starají profesionální společnosti, které využívají při své práci speciální nástroje a procesy. Mezi českou špičku v této oblasti patří agentura Aspena. I příležitostným čtenářům je jistě dobře znám například takový Stephen King, Jo Nesbø, případně Danielle Steelová a J.K. Rowlingová. Věděli jste ale, že i o díla českých autorů je zájem v zahraničí?
I české knihy jsou v zahraniční žádané. Zájem není jen o moderní autory, ale i o starou dobrou klasiku. Také začínající autoři se snaží zaujmout zahraniční vydavatele, proto posílají překlady svých děl k těm, co ve světě publikační činnosti něco znamenají. Aby se však úplně neztrapnili, často využívají služeb profesionálních překladatelů, kteří nabízejí překlady do němčiny či překlady angličtiny. Ale nejen o tyto jazyky je ale zájem. Naše knihy se dobře prodávají i v jazykově méně obvyklých zemích.
Řada knih se ovšem překládá do nám blízkého jazyka, tedy do slovenštiny. I když se zdá, že by slovenský čtenář by neměl mít s češtinou problém, opak bývá pravdou. Mladá generace totiž může mít problém pochopit náš jazyk správně.
Překlad knih vyžaduje kulturní nadstavbu
Každý překladatel má určitý styl, který se v přeložené knize naplno projeví.
A tak všechny překlady vyžadují zejména důkladný proces lokalizace, kdy se přihlíží i na kulturní podstatu jazyka. V žádném případě není možné dělat pouze čistě jazykový překlad. Zajímavý je také fakt, že ačkoli můžeme všechna klasické díla sehnat v antikvariátech za zlomek jejich původní ceny, je stále větší zájem o dotisky starších děl a jejich nové překlady. Mimořádně oblíbené jsou dnes i e-knihy, takže s produkcí nových překladů není téměř žádný problém. Stará zpracování jsou totiž nejednou psána jazykem, který se dnes považuje za zastaralý a který je pro čtenáře 21. století neatraktivní. Občas je nutné jej maličko osvěžit.
Foto: © [nenetus] / Dollar Photo Club