Potřebuji překlad! Ale jaký?
Kdo v současnosti ovládá minimálně jeden, ideálně i více cizích jazyků, má otevřené téměř všechny dveře. Může obchodovat s kým a kde chce, snáze najde společnou řeč. A také může mít v lepším pořádku i smluvní vztahy. A právě to může být kamenem úrazu. Pokud se totiž neobrátíte na odborníky a zhotovíte si překlady textů smluv svépomocí, nemusí to dopadnout nejlépe. Není překlad jako překlad a kdo se chce vyhnout nedorozuměním vyplývajícím z chybně přeložené smlouvy či jiného důležitého textu, měl by si nechat poradit.
Druhy překladů
Mnoho firem dnes již běžně využívá na překládání různých dokumentů, smluv, případně firemní korespondence kvalifikovaných překladatelů, kteří ovládají cizí jazyk skutečně bezchybně a s překládáním odborných textů mají mnohaleté zkušenosti. A především se dokonale vyznají v tom, jaké druhy překladů existují a jakou formou je lze vyhotovit. Rozeznáváme několik základních variant pro překlady textu: běžné a odborné překlady, také soudní či úřední překlady. Specifickou kategorií jsou překlady přepisem, které se vyhotovují z audio- resp. videozáznamu. Nejprve se vytvoří přepis v původním jazyce a následně se vytvoří i jeho překlad.
Při smlouvách se můžete setkat s požadavkem na její dvojjazyčné provedení
V takovém případě vám překladatel vytvoří specifický dvojjazyčný dokument rozdělený do dvou sloupců, přičemž jeden sloupec bude v původním jazyce a druhý přeložený.
Profesionální překladatelské firmy zrealizují všechny druhy překladů do požadovaných jazyků, od nejrozšířenějších (angličtina, němčina) až po překlady do ruštiny, polštiny, maďarštiny, francouzštiny, španělštiny či dalších jazyků. Jen si musíte dobře vybrat a přesně stanovit, o jaký druh překladu máte zájem.
CAT nástroje
CAT je zkratka z anglického slovního spojení computer-aided translation resp. computer-assisted translation. V češtině tím označujeme počítačem podporovaný překlad. Software, který slouží k takovému typu překladu, se nazývají CAT nástroje.
Překlady s podporou CAT nástrojů vytvářejí profesionální překladatelé při zpracovávání dlouhých textů nebo při lokalizaci softwaru či internetových stránek. Velkou výhodou těchto programů je to, že do textového editoru integrují elektronický slovník, také mají automatickou kontrolu pravopisu a gramatiky a jiné specializované funkce (překladovou paměť a terminologickou databázi), díky čemuž se překlad vyhotoví mnohem rychleji, a zejména efektivněji.
Obrátit se na profesionály pro odborné překlady není ostuda, právě naopak, ušetří to mnoho času i zbytečné starosti.
Ilustrační obrázek: © olivier26 / 123RF.com